フランス語の否定と日本語の禁止。
昨日書いた Life is but a dream. の but の用法についての話の続き。
昨日の引用元のサイトには
短縮・省略現象としては,ne butan > but の変化は,"negative cycle" として有名なフランス語の ne . . . pas > pas の変化とも類似する.pas は本来「一歩」 (pace) ほどの意味で,直接に否定の意味を担当していた ne と共起して否定を強める働きをしていたが,ne が弱まって失われた結果,pas それ自体が否定の意味を獲得してしまったものである(口語における Ce n'est pas possible.> C'est pas possible. の変化を参照).
僕は大学時代に第二外国語でフランス語を取っていたので「なるほど」と思いました。
フランス語は否定文を作る時、動詞を ne と pas で挟みます。ne は英語では not 、 pas は引用文にあるように pace に当たります。
つまり、Ce n'est pas possible. を逐語訳すると *It not is pace possible. (→ It is not possible. )となります(ce は it 、 est は is に当たります)。
歴史的には、ラテン語の時代には否定辞 non だけで否定文を作ることができました。しかし、ラテン語からロマンス諸語に派生して行く過程で、否定辞と共に「小さいもの」を一緒に並べて否定を強調する用法ができたそうです。なので ne 〜 pas は本来は「一歩も〜ない」くらいの表現だったのではないしょうか。小さいものと並べる否定は、フランス語には他にも ne 〜 point ( point は「点」)がありますし、スイスで話されるロマンシュ語では「口」を表す語に由来する buc が否定辞として使われるようです。
ただ、 ne 〜 pas があまりに一般的になり過ぎると、 pas が「一歩」という意味だと誰も意識しなくなります。その結果、引用文の最後にあるように、口語では本来の否定辞である ne が省略されるようになりました。
逐語訳すると本当に変な言い方です。*It is pace possible. で「それはありえない」を表すのですから。
続きを読む